« 小春と皐月も | トップページ | にゃんこ・ザ・プロジェクトを偽る詐欺にご注意を! »

2011/10/03

あなたと別れに感謝

1317651201260.jpg
バッグの持ち手に潜り込んだ小春。

せっかく円高なので、ベルギー(フランス語圏)のオンラインショップで買い物をした。フランス語はわからないから、グーグルの自動翻訳を使ったのだけれど、まあまともな英語にはなるけれど、日本語は敬語の使い方もめちゃくちゃで、意味不明。たとえば、決済完了後のメール。

(原文 フランス語)
Nous avons bien reçu votre paiement relatif à la commande ci-dessous.
Votre commande sera envoyée dans les meilleurs délais.
N'hésitez pas à nous contacter pour plus de renseignements.
Merci et à bientôt

(翻訳 英語)
We have received your payment on the order form below.
Your order will be sent as soon as possible.
Feel free to contact us for more information.
Thank you and goodbye

(翻訳 日本語)
我々は、下記の注文用紙にあなたの支払いを受けています。
ご注文はできるだけ早く送信されます。
詳細については、お気軽にお問い合わせください。
あなたと別れに感謝

この日本語だと、いちおう全部敬語になっているけれど、つっこみどころ満載。このぐらい出来ていれば上等とするレベルなんだろうか?? でも、Thank you and goodbyeのような簡単な表現ですら、まともな日本語にならないなんて(簡素化しているからこそ、ソフト的にはむずかしいのか?)、やっぱり対日本語の自動翻訳はむずかしいのねーとしみじみ感じた。

|

« 小春と皐月も | トップページ | にゃんこ・ザ・プロジェクトを偽る詐欺にご注意を! »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 小春と皐月も | トップページ | にゃんこ・ザ・プロジェクトを偽る詐欺にご注意を! »