ねこはこたつで……
丸くならない!

証拠写真その1

証拠写真その2
あったかくて気持ちいいから、だらだら・のびのび状態が真実。
人間が入るスペースは残されず……。

念願のルンバ購入。うちはもちろんペットモデル。期待通り、すごいパワー。
案の定、小町はずーっとルンバをつけまわして戦いを挑んでいた。へっぽこ猫パンチ、ひさびさに見た。

皐月は、最初はかくれていたけれど、うるさいだけで無害だとすぐに理解し、もうかなり平気。
弱虫小春は、ルンバ稼働中は遠くに隠れたままだった。

このA4のファイル入れが、なぜかこの頃人気スポットで、ぎゅうぎゅうになって二匹で入る。小町はわたしのiMacに手をつき、まるで電車ごっこのようにつらなっている。

このあと、にらみあいになり、今回は小町が勝利していた。
実家のネコ、ももが今朝8時10分に亡くなったと連絡があった。
ももはうちで生まれた子で、避妊手術以外はお医者さんの世話になることもなく、ずっと可愛がられ、すこやかでしあわせな一生を終えられたと思う。ネコとしては最高の大往生かと。
ももと名付けたのは、わたしだった。ネコとは思えないほどすごく大きな赤ちゃんで、しかも牛みたいな模様があったか、最初はウッシーなんてあだ名がついていたんだけれど、女の子なのだからいくらなんでもそれはかわいそうだということになり、牛→もーもー→ももとなった。結果としてはかわいい名前にふさわしく、鼻ビンクの美猫に成長した。
さびしいけれど、ももがいてくれた時間に感謝したい。
これで、実家にはネコがいなくなってしまった。一時は、生まれた子ネコを含めれば10匹くらいいたのに。しかも今年、身内の不幸はこれで2件目。来年はいいことがありますように。
11月10日(木)に青短でおこなわれたカナダの作家デボラ・エリスさんの講演会にいってきた。アフリカや、パキスタンにある難民キャンプで現地取材をされた方だけあって、そのことばにはとても重みがあった。
印象にのこったことば。(わたしのメモと記憶を元に書き起こしたので、実際の発言と一字一句正確ではありません。)
・宇宙にいきたいと思うのと同じように、武力を争いの解決方法にしない世界を夢見る。そうすれば、人間が宇宙にいけたように、戦争のない世界を実現していける。
・わたしたちに絶望する権利はない。行動することには、希望がある。だから、デボラ・エリスさんはひどい状況をたくさん見聞きしてきたけれど、いつも希望を持っている。
・つねに子どもの立場に立って決定する。子どもの未来を考えれば、戦争なんてできない。
↑これは、戦争に限らず、放射能汚染に苦しむ今の日本にも当てはまることだなーと思った。基準値を、1ミリ以内にすべきとか、100ミリでも大丈夫だとか、専門家でも意見が分かれているけれど、子どものことを考えれば安全サイドを取るのだろうに。
そろそろ喪中はがきを作らなきゃーと、
いろんなチラシやカタログを比較していたのだけれど
(早割もあるしっ)、
郵便局のチラシに、こんな文例があった。
「新年のご挨拶は失礼させていただきますが
年賀状の全くないお正月はさびしいので
皆様の年賀状は楽しみにしております」
みごとな商売根性!
そうだよね、年賀状減ると困るものね。
これも民営化した成果?
気持ちはわかるけれど、さすがにこの文面は使えないかも……。
うちも、お嬢さんたちのそろった写真を楽しみにしてくれている人が
けっこういるので、ちょっと残念。
もうずっと前から、来年の干支、竜(ドラゴン)のぬいぐるみは用意してあるのに。
撮影会だけして、ブログにはアップするつもりです〜。
にゃんこ・ザ・プロジェクトの公式ブログによると、「振り込みではなく、主催者に直接支払うと、現金が2倍になって戻ってくる」という詐欺が発生しているそうです。もちろん事実無根です。すぐに被害届けを出すそうです。みなさま、どうかご注意を!
ブログで、詐欺情報を拡散して注意を呼びかけてほしいと書いてありましたので、可能なかたはどうぞよろしくお願いいたします。
しかし、許せない!

バッグの持ち手に潜り込んだ小春。
せっかく円高なので、ベルギー(フランス語圏)のオンラインショップで買い物をした。フランス語はわからないから、グーグルの自動翻訳を使ったのだけれど、まあまともな英語にはなるけれど、日本語は敬語の使い方もめちゃくちゃで、意味不明。たとえば、決済完了後のメール。
(原文 フランス語)
Nous avons bien reçu votre paiement relatif à la commande ci-dessous.
Votre commande sera envoyée dans les meilleurs délais.
N'hésitez pas à nous contacter pour plus de renseignements.
Merci et à bientôt
(翻訳 英語)
We have received your payment on the order form below.
Your order will be sent as soon as possible.
Feel free to contact us for more information.
Thank you and goodbye
(翻訳 日本語)
我々は、下記の注文用紙にあなたの支払いを受けています。
ご注文はできるだけ早く送信されます。
詳細については、お気軽にお問い合わせください。
あなたと別れに感謝
この日本語だと、いちおう全部敬語になっているけれど、つっこみどころ満載。このぐらい出来ていれば上等とするレベルなんだろうか?? でも、Thank you and goodbyeのような簡単な表現ですら、まともな日本語にならないなんて(簡素化しているからこそ、ソフト的にはむずかしいのか?)、やっぱり対日本語の自動翻訳はむずかしいのねーとしみじみ感じた。

今日、我が家に仲間入りしたハロウィン仕様のピカチュウと、今年のポケモン映画で活躍したビクティニ。
ビクティニは、見た目が小町、甘え方が皐月に似ていた。軽くツッコミを入れると、セレビィとややキャラがかぶっているような。
最近のコメント